The Breath of Haiku

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Haiku in English is now a popular and diverse genre of writing which has evolved in various ways since its adaptation from the Japanese. The modern haiku can be about anything, not just nature, and the distinction between haiku and senryu - haiku of human nature as opposed to the world - is often blurred. Knowledge of the form and its possibilities is gaining. There are some who still believe that a haiku must be written in three lines of 5/7/5 syllables. That option came about as the first haiku were translated into English. The seventeen on, or sound units, in which Japanese haiku are, mostly, composed (even there, dissenters could be found by the beginning of the twentieth century) were transposed into seventeen syllables, as the nearest equivalent. But on and syllables are not the same; on include pauses and forms of punctuation. Japanese haiku are written in one vertical line, but translators did not adopt this practice in English because it doesn't sit well with our script. So, one can see that, from the outset, some decisions around translation were arbitrary. Over time, arbitrary decisions established as conventions.
Original languageEnglish
Pages (from-to)44-48
Number of pages5
JournalEnglish in Aotearoa
Volume79
Publication statusPublished - 2013

Fingerprint

Haiku
Sound
Nature
Human Nature
Translator
Dissenters
Pause
Punctuation

Cite this

Bullock, Owen. / The Breath of Haiku. In: English in Aotearoa. 2013 ; Vol. 79. pp. 44-48.
@article{3d5e9799630243a68bf99a7f9279e517,
title = "The Breath of Haiku",
abstract = "Haiku in English is now a popular and diverse genre of writing which has evolved in various ways since its adaptation from the Japanese. The modern haiku can be about anything, not just nature, and the distinction between haiku and senryu - haiku of human nature as opposed to the world - is often blurred. Knowledge of the form and its possibilities is gaining. There are some who still believe that a haiku must be written in three lines of 5/7/5 syllables. That option came about as the first haiku were translated into English. The seventeen on, or sound units, in which Japanese haiku are, mostly, composed (even there, dissenters could be found by the beginning of the twentieth century) were transposed into seventeen syllables, as the nearest equivalent. But on and syllables are not the same; on include pauses and forms of punctuation. Japanese haiku are written in one vertical line, but translators did not adopt this practice in English because it doesn't sit well with our script. So, one can see that, from the outset, some decisions around translation were arbitrary. Over time, arbitrary decisions established as conventions.",
keywords = "Haiku, English; Poetry--Authorship; Poetry--Translating",
author = "Owen Bullock",
year = "2013",
language = "English",
volume = "79",
pages = "44--48",
journal = "English in Aotearoa",
issn = "0113-7867",

}

Bullock, O 2013, 'The Breath of Haiku', English in Aotearoa, vol. 79, pp. 44-48.

The Breath of Haiku. / Bullock, Owen.

In: English in Aotearoa, Vol. 79, 2013, p. 44-48.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - The Breath of Haiku

AU - Bullock, Owen

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Haiku in English is now a popular and diverse genre of writing which has evolved in various ways since its adaptation from the Japanese. The modern haiku can be about anything, not just nature, and the distinction between haiku and senryu - haiku of human nature as opposed to the world - is often blurred. Knowledge of the form and its possibilities is gaining. There are some who still believe that a haiku must be written in three lines of 5/7/5 syllables. That option came about as the first haiku were translated into English. The seventeen on, or sound units, in which Japanese haiku are, mostly, composed (even there, dissenters could be found by the beginning of the twentieth century) were transposed into seventeen syllables, as the nearest equivalent. But on and syllables are not the same; on include pauses and forms of punctuation. Japanese haiku are written in one vertical line, but translators did not adopt this practice in English because it doesn't sit well with our script. So, one can see that, from the outset, some decisions around translation were arbitrary. Over time, arbitrary decisions established as conventions.

AB - Haiku in English is now a popular and diverse genre of writing which has evolved in various ways since its adaptation from the Japanese. The modern haiku can be about anything, not just nature, and the distinction between haiku and senryu - haiku of human nature as opposed to the world - is often blurred. Knowledge of the form and its possibilities is gaining. There are some who still believe that a haiku must be written in three lines of 5/7/5 syllables. That option came about as the first haiku were translated into English. The seventeen on, or sound units, in which Japanese haiku are, mostly, composed (even there, dissenters could be found by the beginning of the twentieth century) were transposed into seventeen syllables, as the nearest equivalent. But on and syllables are not the same; on include pauses and forms of punctuation. Japanese haiku are written in one vertical line, but translators did not adopt this practice in English because it doesn't sit well with our script. So, one can see that, from the outset, some decisions around translation were arbitrary. Over time, arbitrary decisions established as conventions.

KW - Haiku, English; Poetry--Authorship; Poetry--Translating

M3 - Article

VL - 79

SP - 44

EP - 48

JO - English in Aotearoa

JF - English in Aotearoa

SN - 0113-7867

ER -