AbstractThis study aims to discuss equivalence and non-equivalence in
some selected areas of English and Chinese lexis and their impact upon
teaching, learning and translating. Attempts have been made to state
the causes of lexical equivalence and non-equivalence and raise and
solve some difficulties and problems arising particularly from nonequivalent
lexemes between English and Chinese.
As a subdiscipline of linguistics, contrastive linguistics is
concerned with the comparison of two or more languages or subsystems
of languages in order to determine the differences and similarities
between them. Based on a practical aim this study tries to provide a
model for the comparison and determine how and which lexemes are
comparable so as to explore the notion of equivalence and non-equivalence.
It is hoped to provide as much information as is possible in a
limited study of this kind on lexical comparison between the two
languages. It compares differences with examples, analyses some of the
problems arising from the errors made by the Chinese students, and
analyses their causes in the areas of noun, verb, preposition, compound
lexemes, reduplicative words and phrases, negation, polysemy, idiomatic
expressions and lexemes derived directly from the cultural background.
Finally some suggestions and considerations are made for those who
might have responsibility for designing courses to train interpreters,
translators or teachers.
|Date of Award||1983|